Random Glossary Entry
Latest Glossary Entry
Latest Weblinks
Statistics
Content View Hits : 16540| | Print | |
Equipment and softwareI frequently wonder how looked workshops of some of our great predecessors, to name just a few: Saint Jerome, Jakub Wujek or more contemporary, greatly admired by me Tadeusz Boy Zelenski. I somehow expect that we would be shocked by their simplicity. Sometimes I try to see with my mind’s eye candlelit plain table, parchment and a quill; no computers, electronic dictionaries, databases, Internet. While I believe that at the centre of translation process still remains translator, his or her passion for language, great knowledge of different cultures and ability to shift between them; however realities of current translation market require more accessories. To be able to offer my customers best services I use wide range of both hardware and software. Hardware:
Software
Served file formatsI am able to process all file formats used by Microsoft Office, Open Office, I can translate most of files used in webdesign: HTML, XHTML, PHP, as well as scripts Java Script. If you are not sure if I can process your file please send me a question via inquiry form. I will be more than happy to answer. Dictionaries and EncyclopaediaOver the years I have invested in an extensive array of dictionaries, encyclopaedia (traditional and digital) as well as other reference sources. All these materials allow me to quickly find various options of translation of rare terms and choose the most appropriate to the context. Computer Aided TranslationComputer Aided Translation (CAT) stores previously translated text and assures that your text is translated efficiently and using consistent terminology. Moreover it may mean significant savings if you require translation of an update to previously translated text. Instead of having to translate the new text from the scratch I will have to translate only new fragments. Using Computer Aided Translation offers three main advantages:
I sacrificed considerable time to researching various CAT programs available on the market looking for a solution which would cover all the needs of my clients and decided to purchase SDL Trados. Currently I use SDL Trados 2007 Freelance 8.0 and I am certified user of this software. Search engines and the webLong time ago I found out that Internet may constitute an invaluable source of information and reference. However searching this huge amount of information requires tools allowing to filter out the sand leaving on the pane the golden dust and nuggets of information. Over the years I became an advanced user of Google and learned to take advantage of various sophisticated ways of finding the most relevant information it offers. If the required information is available online most likely I will find it.
|




